На занятках «Мова нанова» вядомы мясцовы гід Віталь пазнаёміў беларусаў і беларусак Уроцлава са словамі, якія трапілі ў польскія слоўнікі з нямецкай, украінскай, беларускай мовы і ідыш, а таксама прапанаваў стварыць сваю мясцовую гаворку ў эміграцыі. Зміцер Бартосік разам з жонкай, дачкой Юстынай і сынам Геральдам таксама наведалі курсы беларускай мовы. Пісьменнік і музыка прачытаў захапляльныя і сатырычныя гісторыі, якія не ўвайшлі ў кнігу, што неўзабаве пабачыць свет.
Напрыклад, з беларускай мовы ў польскую трапілі такія словы, як «швэндацца», «нахапаць», «баламуціць», «акуратне(у»), «хлам», «духоўка». З украінскай — «пахайталіся» (ажаніліся), «бадыль» (хвост у зеляніны), «дзюня» (дзяўчына), «всё» (усё), «гець» і «назад» (туды і назад). З нямецкай — «каструль» (рондаль), «віхайстэр» (нешта не зразумелае, абракадабра), «вінкель» (завуголле).
Тыпова ўроцлаўскія: «сюпа», «фацэтка» і «тыпіара» — гэта дзяўчына.
Таксама наведвальнікі курсаў дазналіся і паўтарылі польскія скарачэнні: ад бальнічнага і чыгункі да назваў партый і дзяржаўных устаноў.
Сям’я барда і пісьменніка Змітра Бартосіка завітала на курсы «Мова нанова». Пісьменнік прачытаў некалькі тэкстаў. Было сапраўды шмат іроніі і цікавых момантаў. Зала ўсміхалася і нават смяялася. Публіцы спадабаліся анекдоты Змітра.
Па яго словах, ёсць гісторыі, якія не ўпісаліся ў агульную канцэпцыю кнігі і рэдактар іх выразаў:
— Мне вельмі шкада іх, таму хачу вам прачытаць, а вы паслухайце «гэтую сумную манаграфію».
Потым Юстына Карпіловіч, дачка аўтара, праспявала свае песні. Разам сям’я таксама выканала цудоўныя кампазіцыі. Юстына і Геральд праспявалі «Купалінку».
Наведвальнікі і наведвальніцы курсаў «Мова нанова» былі шчыра ўдзячныя за такі цёплы вечар.
Хочаце даслаць навiну? Пiшыце: @ex_presslive.
Добро пожаловать в реальность!