Когда мы переезжаем в новую страну, вместе с багажом и документами мы везём с собой голос — привычный способ выражать себя, строить отношения и отстаивать границы. Но стоит начать говорить на другом языке, и этот голос может измениться. У кого-то он звучит тише, неувереннее, а кто-то открывает в себе новые оттенки уверенности и силы.
Сегодняшняя история — о том, как польский язык стал рабочим инструментом и опорой для Ксении (имя изменено по просьбе героини), белоруски, которая переехала в Польшу ради учёбы и осталась здесь жить.

«У меня не было выбора — язык стал приоритетом»
Ксения впервые познакомилась с польским во время студенческого обмена. Тогда она начинала практически с нуля и вернулась домой с уровнем А2. Но, чтобы поступить в магистратуру на факультет полонистики, нужно было подтвердить уровень не ниже B2.
— У меня не было другого выбора, кроме как сдать экзамен. Я занималась по 6–8 часов в день, за полгода дошла с уровня А2 до B2 и поступила. Потом закончила магистратуру и вышла на уровень С1, — рассказывает Ксения.
Учёба стала для неё главным мотиватором. Она даже занималась с логопедкой, чтобы улучшить произношение и звучать максимально естественно.
Рабочий язык и устойчивая идентичность
Для Ксении польский так и остался «рабочим языком»: он ассоциируется с университетом, научными текстами, рабочей средой. В быту она почти не использует его для личных разговоров.
— Для меня язык — это инструмент. Он не меняет мою идентичность. Я одинаково думаю на польском, русском, беларусском или английском. Польша стала моим домом, но я остаюсь беларуской, которая здесь живёт, — подчеркивает Ксения.
При этом она отмечает: окружающие иногда воспринимают её голос на польском как более уверенный и профессиональный. Вероятно, потому что чаще всего она использует его именно в академической и формальной среде.
Ключ к уверенности — в практике
Ошибки, акцент или страх сравнения с носителями — естественные барьеры. Но Ксения убеждена: уверенность приходит не из идеальности, а из практики.
— Чем выше уровень языка, тем критичнее себя оцениваешь. Но важно понять: ты не единственная делаешь ошибки. Даже носители их допускают. Главное — общаться, использовать язык в жизни и перестать ставить себе завышенные стандарты, — отмечает девушка.
Взгляд преподавательницы: «Язык — это катализатор адаптации»
Мы попросили прокомментировать опыт изучения новых языков в эмиграции преподавательницу английского языка Марину (имя изменено по просьбе героини), которая много работает со студентками-эмигрантками.
По её словам, владение новым языком напрямую влияет на уверенность:
— Каждая маленькая победа — объяснить что-то врачу, пройти пограничный контроль, завести разговор с коллегами — это мощный источник силы. Женщина ощущает: я могу, меня понимают. Это ломает ощущение изоляции.
Она отмечает, что у многих есть страх говорить «неидеально»:
— Перфекционизм — главный враг. Женщины ждут момента, когда будут знать язык «достаточно хорошо», и из-за этого откладывают практику. Но общаться можно с минимальным словарным запасом. Главное — начать.
Преподавательница добавляет: язык становится проводником в культуру и помогает «выйти из пузыря», в котором часто оказываются эмигрантки.
Советы от героинь
-
Ксения: «Найдите преподавательницу, которая вдохновляет. Для меня это было ключевым. Когда видишь, что язык — это радость, а не обязаловка, учить легче».
Марина: «Ищите реальные ситуации общения. Пусть вас понимают на «неидеальном» языке — это даёт больше уверенности, чем десятки выученных правил».
Эмиграция всегда ставит перед женщинами новые задачи. Освоение языка — одна из самых непростых, но и самых ресурсных. Ведь вместе с языком мы находим новый голос — тот, который помогает чувствовать себя частью новой страны, сохраняя при этом свою идентичность.
Добро пожаловать в реальность!