26 апреля президент Беларуси, отвечая на вопрос, почему он не поехал на встречу, посвященную 25-летию катастрофы на Чернобыльской АЭС в Украину, крайне нелицеприятно отозвался о Хосе Мануэле Баррозу. Александр Лукашенко назвал президента Еврокомиссии козлом. Такое высказывание наверняка заставило поволноваться не только сотрудников МИД, но и переводчиков, которым пришлось подобрать нужный эквивалент простого русского ругательства в английском языке, чтобы высокопоставленный европейский чиновник понял, как его окрестил белорусский лидер.
В ругательном смысле безобидное двурогое парнокопытное означает «Стукач, подонок, человек невысокоморальный, предатель, провокатор, изменник, тупой, подлый …», в общем, человек, мягко говоря, не слишком приятный.
Как же справлялись переводчики с таким нелицеприятным высказыванием? С одной стороны, основной задачей переводчика является как можно точнее передать основной смысл высказывания, но с другой, зачастую немаловажным является «сглаживание углов» и соблюдение хотя бы формы политкорректности, если это допускается ситуацией.
Как перевели «козла» Лукашенко на английский?
На английской версии РИА Новости переводчик употребил общеизвестное “ass”, что с английского переводится как “з...ца”.
На англоязычном варианте Хартыя’97 переводчик взял за эквивалент “swine”, то есть “свинью”. Неплохой ход заменить одно деревенское животное на другое, однако же этот эквивалент не в полной мере отражает глубинные значения ругательства “козел”. “Свинья” имеет значение “неопрятный, не умеющий вести себя человек”, - разница очевидна.
Самым политкорректным, пожалуй, оказался Euobserver. Переводчик издания применил один из излюбленных методов перевода – транслитерацию, представив «имя» Баррозу, по мнению Лукашенко, в виде “Kozyol” и сделав подробную сноску, что же это на самом деле означает.
Но верхом политкорректности отличился сайт белорусского президента. В стенограмме выступления Александра Лукашенко во время посещения Наровлянского района, оппубликованном на его официальном сайте, нет ни одного упоминания о “козле Баррозу”.
Так как переводить?
ALE.by поинтересовался у практикующих переводчиков английского языка, как же было бы верным перевести высказывание белорусского лидера.
Переводчик Павел говорит: «Первое, что приходит на ум – это “Asshole”, - если переводить дословно, это “дырка в з...це”, “засранец”, “идиот”. В разговорном английском, пожалуй, это примерно то же самое, что и наш “козел”. Но все же стоит учитывать, что английский язык гораздо более убогий в плане палитры ругательств, чем русский. И однозначный эквивалент здесь трудно отыскать.
Другой переводчик Максим предлагает следующий эквивалент: “Я думаю, вполне уместным было бы перевести эпитет, примененный Александром Лукашенко, как “Dumbass”, что можно перевести как “придурок, недоумок, дегенерат”. Но чтобы соблюсти хоть какую-то видимость политкорректности, я думаю, вполне можно использовать просто английское “Dumb”, что не является настолько эмоционально окрашенным и означает “глупый, недалекий человек”.
Ксения Репина.
Подпишитесь на
канал ex-press.live
в Telegram и будьте в курсе самых актуальных событий Борисова, Жодино, страны и мира.
Добро пожаловать в реальность!
Если вы заметили ошибку в тексте новости, пожалуйста, выделите её и нажмитеCtrl+Enter