Знаменитая песня Виктора Цоя "Перемен", ставшая этим летом одним из символов "молчаливой" революции, появилась в Интернете на белорусском языке.
Перевод сделал Анатолий Иващенко.
Перамен!
Заміж святла - выцвіласьць шкла, замест агню - дым.
У сетцы календара выкрасліць дзень.
Чорнае сонца згарае датла, дзень дагарае з ім.
На расплаўлены горад падае цень.
Прыспеў:
Перамен! - прагнуць сэрцы здаўна.
Перамен! - просяць вочы святла.
Ў нашым рогаце, ў нашых слязах і ў пульсацыі вен…
Перамен! Чакай перамен.
Электрычнасць і ўночы працягвае дзень,
і з запалкамі зноў заняпад,
але ў кухні сіняй каронай гарыць газ.
Цыгарэты ў руцэ, чай на стале - дужа просты расклад.
І больш нічога не трэба - ўсё знаходзіцца ў нас.
Прыспеў:
Зоркім вокам ніхто не пахваліцца з нас і умелымі рухамі рук.
Нам няе трэба таго, каб адно аднаго паважаць.
Цыгарэты ў руцэ, чай на стале.
Кола замкнулася тут. І вось нам становіцца страшна нешта змяняць.
Прыспеў:
Перамен! - прагнуць сэрцы здаўна.
Перамен! - просяць вочы святла.
Ў нашым рогаце, ў нашых слязах і ў пульсацыі вен
Перамен! Чакай перамен. Пе-ра-мен! Прага да перамен.
Добро пожаловать в реальность!